Iliad V. 339–342
Blood follow’d, but immortal; ichor pure,
Such as the blest inhabitants of heav’n
May bleed, nectareous; for the Gods eat not
Man’s food, nor slake as he with sable wine
Their thirst, thence bloodless and from death exempt. †
Blood follow’d, but immortal; ichor pure,
Such as the blest inhabitants of heav’n
May bleed, nectareous; for the Gods eat not
Man’s food, nor slake as he with sable wine
Their thirst, thence bloodless and from death exempt. †
ESIMENE OSA
Πέτρα
*
vaadatakse tuld, see on ilus,
kui varajane ilutulestik,
moodustanud roose, sinisele taevale,
kahvatu figuur,
noaga kraabitud,
ütleb: võta mind jäägitult,
*
kadunuke vaikides seisab,
majad nagu vaha,
vaatle neid,
metsa laul lõhnab sõnadeta,
saadaval on metsikust,
*
tempest, ärkad kuumavana,
selg nagu pühapäev,
lihavõtted saabunud,
munadel on atlaslik olla,
*
võlu saab siis kui...,
tantsimine kuu valgel,
imed, mis sünnitavad lapsi,
panid oma roosid maha,
vaadati tuld, see on ilus,
TEINE OSA
ἰχώρ
*
üle selle mis kõigutab,
foucault pendel,
miski jumalik vägi,
lööb neid kokku nagu kive,
*
see sulatab maagiks,
võtab rohu, teeb terveks,
ei – teeb roheliseks,
*
maailm on imeline...,
*
samblal istub konn,
õhku täis, kustumatu läige,
silmatakse näilist,
välditakse tõde,
see ei vao,
KOLMAS OSA
Ζαγρεύς
*
esse, kui rahu,
enam ei valvata uksi,
nad ütlevad: võta sussid jalast,
ma olen paljajalu,
*
aga kodu on mul...,
siin, seal..., kusagil,
thaw, ma ütleksin,
*
kui huuli märgata,
lasti lapsi õue mängima,
meie olime alasti,
*
nahal voolab su jõgi,
koer mis matmata,
hommikus on tsinki,
ma sündisin parfüümiks,
*
tea, kui lahke on...,
siis teaksin sind.
No comments:
Post a Comment